2007/09/28


Miano mar, o gato da Birmânia...

Estou finalmente a uma leitura da wikipédia à frente das TVs.

Primeiro a BBC me surpreendeu falando sobre o começo da crise na Birmânia / Myanmar / Burma. Não tinha idéia de como andava a política de lá, nem conhecia a tal recipiente do prêmio nobel...

Dei uma lida na wikipédia, e já comecei a entender o lance. Aí me intrigou a questão do nome, me lembrei nas minhas aulas de geografia, quando a gente encontrava muito escrito o nome velho,e aprofessora ficava falando que tinha mudado o nome, sem maiores explicações... E fiquei de olhar melhor o lance do nome.

Naturalmente, fiquei indignado em saber que o nome tinha sido modificado pela "junta militar", e assumi que essa mudança deveria envolver algum pensamento totalitário imperialista absurdo.

Aí teve o lance na ONU, o Bush shamou o referido país de "Bãrma", com sua impecável pronúncia e em uma grande demonstração de cultura geográfica internacional, e virou notícia... "O presidente chamou o país pelo nome de esquerda, e os militares de direita ficam putos nas calças"...

Aí hoje o carinha da globo news deu a noticia "o povo nas ruas saiu indignado, chamando o país pelo nome que eles acham certo, se recusando a utilizar o nome imposto pelos militares!" Pintou uma cena linda!! Já pensou?? Isso é melhor do que diretas já! Imagina só se o Getúlio tivesse mudado o nome do Brasil pra Pindorama, ou coisa que o valha, e o povo tivesse tomado as ruas braando "bra-sil, bra-si, bra-sil"??...

Aí fiquei comovido, com lágrimas nos olhos, e fui correndo na wikipédia conferir a história, pra ler exataemnte a etimologia dos dois nomes, com certeza de que ia ficar ainda mais comovido ao descobrir que o nome antigo deveria significar algo como "terra pacífica do povo hospitaleiro", e que os milicos teriam mudado pra algo como o nome de algum general, ou algo como "terra tenebrosa imperialista dazelite"

Poisé, aí vc vai lá...

http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Burma/Myanmar

E descobre que não tem nada disso. A porra do nome é a mesma coisa, só que "Bama", "Burma" e outras corruptelas são o "nome coloquial", e "Myanmar" é simplemente a forma assim mais formal de pronunciar essa palavra, cuja etimologia nem mesmo é bem-conhecida!...

Melhor, o que mudou, o que se discutiu, e etc, foi o "nome em inglês", foi o nome que pessoas que não falam a língua sinistra deles devem falar. Nunca houve uma mudança do nome oficial do país, em birmanês.

Então não tem nada de população chamando o país pelo nome de esquerda não!... :P

Tem um papo aí de que os milicos tentaram fazer um nome assm mais inclusivo, que também leasse em conta as minorias que não falam birmanês. Outros falaram que é bem o contrário, que é o outro nominho "coloquial" que realemnte leva em conta as minorias... Eu acho que se fossem minorias mesmo, de outras etinias lá, colonizadas, eles tariam pouco se fodendo pra esse nome. Isso é só conversa mole.

Então aí tem que ficar lá o presidente de Mianmar, o ditador sujo lá, o "representante da junta" da vida ouvindo o babaca do PREH-zee-dent BU-che falando o nome do país dele do jeito que os colonizadores ingleses do séc XIX chamavam o país, como toda a preocupação notória deles em valorizar as culturas locais, tentar achar uma boa transliteração para a língua tonal deles em nosso limitado alfabeto latino.

É meio como se um Angolano criticasse a ditadura brasileira nos anos 70 chamando o Brasil de Terra de Santa Cruz.

Desculpe: "N'golano"!!...

2007/09/27


Mais whorf

Eu tou fazendo essa pesquisa de longo-prazo em achar diferenças entre as línguas, e ver se elas podem ser mapeadas a diferenças culturais... Outro dia eu descobri por exemplo qu enão exist euma palavra que traduza perfeitaemnte a idéia de um "vira-lata"...

Toue screvendo um texto falando sobre cooperação etime, s e tal. Acabi de reparar que não existem traduções perfeitas para "atrapalhar", e para "malefício".

Ach oque sempre que a gente falar em "Atrapalhar", eles falam em "get in the way", mas é uma expressão, né... não diz tudo... tb é muito passivo, não representa bem aquela atrapalhada proposial, ativa, filha da puta... (aliás, filho da puta lá é mais comummente filho de uma cadela, o que é muito diferente. Ainda mais porque a cadela não é necessariamente uma vira-lata)

E o interessante com relação a "malefício" é que eles tem o "benefício"; "benefit", que acho que é bem a mesma coisa... porque será que o antônimo não pegou?

Eu acho que é porque eles tão muito mais acostuamdos a benefícios do que a malefícios... Ou tiveram mais em suas vidas, ou se preocuparam mais com isso.

Pode ser que todos malefícios que eles já perpetraram foram vistos apenas como o benefício em potencial para eles, ou para quem for... povo interesseiro!... Só vêem a metade cheia do copo, e quem que está bebendo. Português não, fica chorando, carpindo por quem quer que esteja com a metade vazia.


O google translator dá "curse" como sinônimo de malefício. Coisa de quem gosta de caçar bruxa...