2008/11/15


Coisinhas e problemões

Finalmente dando continuidade à série de artigos sobre peculiaridades da língua portuguesa, que a tornam satisfatoriamente "rica" ao contrário do que se ouve por aí, vamos falar sobre diminutivos e aumentativos.

Essas coisinhas existem também no espanhol, onde acredito serem usadas de forma similar. É não apenas uma útil forma de qualificação de coisas, mas também uma útil ferramenta para criação de neologismos. Várias palavras existem por aí que surgiram como diminutivo ou aumentativo de alguma outra, e se estabeleceram como palavra específica.

Diminutivos e aumentativos pode tanto tornar algo mais respeitoso quanto ridicularizar. Um "diminutivozinho" é sempre útil pra tornar a fala mas infantil ou ingênua, por exemplo. Pode impedir que alunos medrosos se espantem: "Olha gente, pega essa expressãozinha, e joga na integralzinha. Roda esse programinha com os dados da tabelinha que a gente mediu". Pode tornar algo mais amigável, um "amigão" seu.

Em inglês eu conheço alguns instrumentos similares. Tem o lance de botar um "y" no fim das palavras, por exemplo. "thing - thingy", "computer - computey", sei lá. Não é oficial, não funciona sempre... Pra aumentativo tem um negócio de botar "-o" nas palavras que às vezes acho parecido. Mas também não funciona muito bem. Em francês acho que existe o "ette" pra criar diminutivos, mas não sei se funciona ou é usado da mesma forma que nosso "inho".

Eu sempre esbarro em exemplos de palavras e frases em português com diminutivos ou aumentativos que não consigo traduzir pro inglês sem ao menos achar feio. Qualquer Xinho que vira "small X" fica ridículo. Olha aí o Felipão, "Big Phil", não é a mesma coisa... Que dizer por exemplo do recente Mensalão? como traduzir isso? "Big Phil" é fácil de entender, mas "Big monthly" ou talvez "big allowance" não traduzem tudo.

Como passar em inglês a mesma sensação de "um pedação de queijo?" Um pedação não é simplesmente um "pedaço grande". Quando a gente fala assim, com o "grande" separado, dá uma sensação de uma qualificação mais técnica assim, quase um projeto de engenharia... "Um pedaço com uma proporção 1:3.5 a um pedaço convencional."

Enfim, talvez seja muita viagem minha, mas desde que reparei na dificuldade de traduzir diminutivos e aumentativos, passei a apreciar melhor esta feraremnta de nossa língua.

2008/11/10


Olhando por novas janelas

Todos sabem que sou um antigo usuário e grande fã do VTWM, mas meu coração hoje foi balançado por um concorrente. Mais novinho, cheio das chinfras, e por default com uns keybindings muito bons, o awesome está balançando meu coração. Convido todas pessoas como eu, de gosto refinadíssimo e sempre crítico de suas ferramentas, procurando coisas novas que realmente funcionam e fazem sentido (sem nunca perder os clássicos de vista), a testar. Vocês podem ver um screenshot no site oficial, mas tem que realmente mexer no trem pra ver como é...