Eu tou fazendo essa pesquisa de longo-prazo em achar diferenças entre as línguas, e ver se elas podem ser mapeadas a diferenças culturais... Outro dia eu descobri por exemplo qu enão exist euma palavra que traduza perfeitaemnte a idéia de um "vira-lata"...
Toue screvendo um texto falando sobre cooperação etime, s e tal. Acabi de reparar que não existem traduções perfeitas para "atrapalhar", e para "malefício".
Ach oque sempre que a gente falar em "Atrapalhar", eles falam em "get in the way", mas é uma expressão, né... não diz tudo... tb é muito passivo, não representa bem aquela atrapalhada proposial, ativa, filha da puta... (aliás, filho da puta lá é mais comummente filho de uma cadela, o que é muito diferente. Ainda mais porque a cadela não é necessariamente uma vira-lata)
E o interessante com relação a "malefício" é que eles tem o "benefício"; "benefit", que acho que é bem a mesma coisa... porque será que o antônimo não pegou?
Eu acho que é porque eles tão muito mais acostuamdos a benefícios do que a malefícios... Ou tiveram mais em suas vidas, ou se preocuparam mais com isso.
Pode ser que todos malefícios que eles já perpetraram foram vistos apenas como o benefício em potencial para eles, ou para quem for... povo interesseiro!... Só vêem a metade cheia do copo, e quem que está bebendo. Português não, fica chorando, carpindo por quem quer que esteja com a metade vazia.
O google translator dá "curse" como sinônimo de malefício. Coisa de quem gosta de caçar bruxa...
2007/09/27
Mais whorf
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment